Vimos cómo una de las mujeres nos miraba sorprendida mientras terminaba de colocar los cuerpos cortados y sin vísceras de las ratas en una cesta de paja.
Traduction temporaire :
: l'une des femmes nous regardait d'un air surpris tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
: l'une des femmes nous regardait d'un air surpris tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
4 commentaires:
Vimos cómo una de las mujeres nos miraba sorprendida mientras terminaba de colocar los cuerpos cortados y sin vísceras de las ratas en una cesta de paja.
Maintient-on le double "voir" / "regarder" ?
Nous vîmes qu'une des femmes nous regardait surprise tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
Je pense surtout qu'on va commencer par la phrase avec deux points et supprimer « nous vîmes ».
OK. Il fallait trouver une parade car l'effet produit était bizarre en français.
: une des femmes nous regardait surprise tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
: une des femmes nous regardait surprise tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
Je te propose :
: l'une des femmes nous regardait d'un air surpris tandis qu’elle achevait de mettre les corps des rats découpés et éviscérés dans un panier en osier.
OK ?
Enregistrer un commentaire