Hora y media y dos trenes más tarde llegamos a su, departamento. No era tan bello como Ojos de Anime. Olía a tabaco. Al menos estaba alfombrado y tenia, cortinas blancas. Tenue Acid Jazz.
Traduction temporaire :
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz discret.
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz discret.
11 commentaires:
Une heure et demie et deux trains plus tard nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Mais au moins il était tapissé et il y avait des rideaux blancs. Un léger Acid Jazz.
Virgule après « plus tard ».
Pas besoin de « Mais » + Virgule après « au moins ».
« tapissé » = FS.
« léger » : pas sûre du sens.
Pour "tenue" le DRAE nous donne ceci :
Tenue.
(Del lat. tenŭis).
1. adj. Delicado, delgado y débil.
2. adj. De poca sustancia, valor o importancia.
3. adj. Dicho del estilo: sencillo.
Selon moi, dans ce contexte,"tenue" a le 2è sens donné par le DRAE.
Cet "acid jazz" se joue un peu comme une musique de fond, doucement. J'ai pensé que "léger" rendrait cette idée... Je vais essayer de le rendre de manière explicite.
****
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz.
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz.
Ta dernière phrase est bien, mais il manque quand même « tenue ».
OK pour le reste. C'est bien.
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un léger Acid Jazz.
***
Je prends à nouveau le risque de passer par "léger" une fois qu'on a déjà explicité le contexte.
Ce qu'elle veut dire c'est qu'on ne l'entend pas très fort, non ? Dans ce cas, « léger » ne serait pas très adapté.
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz discret.
OK… ça n'est pas tout à fait ça, mais c'est bien dans l'ensemble.
Je te mets la suite.
Juste par curiosité : et si je mets "ténu" ?
***
Une heure et demie et deux trains plus tard, nous arrivâmes à son appartement. Il n’était pas aussi beau que Regard d’Anime. Ça sentait la cigarette. Au moins, il y avait de la moquette et des rideaux blancs. En musique de fond, un Acid Jazz ténu.
Ça obligerait à ajouter une cheville ou deux « son… » Je te propose qu'on mette un post-it dessus pour le moment des relectures ;-)
Laissons gentiment reposer… Il faut aussi faire confiance au temps quand on traduit.
D'accord :)
Enregistrer un commentaire