lundi 1 octobre 2012

Les Lituma – phrases 34-35

Por toda respuesta, se puso la maleta al hombro y entró conmigo en el vagón, ¿vivía lejos de aquí? Atiné a darle la mano y a preguntarle su nombre, qué demonio, aún no lo había hecho.

Traduction temporaire :
Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; non, mais sans blague, je ne l’avais pas encore fait.

13 commentaires:

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il mit sa valise sur l’épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin de là? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, que diable, je ne l’avais pas encore fait.

Tradabordo a dit…

« il mit sa valise sur l’épaule » ; sur l'épaule de qui ????? + « mettre » n'est pas le verbe le plus adéquat ici.

« aquí ».

« que diable, » ; peu naturel ici.

Justine a dit…

Pour toute réponse, il posa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, pourquoi ne l'avais-je pas encore fait ?

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il porta sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin de là? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, bon sang, je ne l’avais pas encore fait.

***
Pour ce qui est de "aquí", selon moi, je l'ai traduit avec l'adverbe de lieu "là".

Si on garde "bon sang" pour "qué demonio", j'ai presque envie de le mettre à la fin de la phrase.

Tradabordo a dit…

Pour toute réponse, il porta sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin de là? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, bon sang, je ne l’avais pas encore fait.

espace avant les points d'interrogation. Rétablis ça et on causera de nouveau ;-)

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il porta sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin de là ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, bon sang, je ne l’avais pas encore fait.

Tradabordo a dit…

Pour toute réponse, il porta sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin de là ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom, bon sang, je ne l’avais pas encore fait.

1) « hissa » à la place de « porta ».
2) « aquí ». Cf commentaire précédent.
3) Point-virgule après son nom.
4) Un point d'exclamation à la fin de la phrase.
5) « Bon sang » n'est pas très bien…

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; je ne l’avais pas encore fait, bordel !

Tradabordo a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; je ne l’avais pas encore fait, bordel !

Là, pour le coup, « bordel » est un peu fort ;-)

« non, mais sans blague, » ?

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; je ne l’avais pas encore fait, non, mais sans blague !

Justine a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; non, mais sans blague, je ne l’avais pas encore fait.

Tradabordo a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; non, mais sans blague, je ne l’avais pas encore fait.

OK pour cette version.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Sonita a dit…

Pour toute réponse, il hissa sa valise sur son épaule et entra avec moi dans le wagon. Est-ce que je vivais loin d'ici ? Je m’empressai de lui serrer la main et de lui demander son nom ; non, mais sans blague, je ne l’avais pas encore fait.

***
OK.