lundi 1 octobre 2012

Les Lunes – phrases 227-228

El licenciado Silbernagi, sentado del otro lado de su escritorio, se puso tieso, sin quitarle la mirada de encima a mi océano replicante.

Traduction temporaire :
Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Monsieur Silbernagi, assis de l'autre côte de son bureau, se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

Tradabordo a dit…

Changement de syntaxe nécessaire pour « Monsieur S » ; déplace-le.

OK pour le reste.

Unknown a dit…

Assis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

Tradabordo a dit…

Assis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

OK.

Validation d'une autre Lune, svp.

Elena a dit…

OK pour moi !

Elena a dit…

Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

Petite coquille : il manque l'accent à "côté".

Tradabordo a dit…

C'est corrigé… Merci.

Bon sinon, ça n'a pas d'importance – au pire, vous le verrez au moment de la relecture.

Elena a dit…

Oui..., c'était un réflexe ;-)