Gretel se llevó los puños a las caderas.
—Ahí lo tiene —dijo—. Y como a usted le interesa adquirir al mayoreo, a nosotros nos agradará el pago inmediato y, por supuesto, justo.
Traduction temporaire :
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut bien sûr.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut bien sûr.
21 commentaires:
Gretel mit les mains sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et comme vous intéressé par une acquisition en gros, nous serons enchantés d'être payés aussitôt et, bien entendu, à juste prix.
« posa les mains… »
« LE voilà » ; c'était quoi, déjà, comme objet ? C'est bien « il » ?
« acquisition en gros » ? Je ne trouve pas très claire cette dernière phrase.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Et voilà – lança-t-elle. Et comme vous êtes intéressé par un achat en gros, nous, nous voudrions un paiement immédiat et comptant bien sûr.
Je suis partie de la proposition d'Hélène.
1) J'ai remplacé le "comme" parce que ça ne me paraissait pas aussi clair en français que ce qui transparait en espagnol.
2)Même chose pour "justo", mais j'ai un peu surtraduit, je pense. J'ai aussi pensé à "à la hauteur", mais ça ne me satisfait pas non plus. Je creuse la question.
3) J'ai mis "nous serons ravis" pour garder le futur de la VO et parce que ça me parait plus "ironique", comme en VO. Enfin, pour moi, elle le toise un peu (est-ce que c'est seulement moi qui comprend ça ?)
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Et voilà – lança-t-elle. Et de la même manière que vous êtes intéressé par un achat en gros, nous, nous serons ravis avec un paiement immédiat et, bien sûr, à sa juste valeur.
Gretel posa les mains sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et comme vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous serons enchantés d'être payés immédiatement et, bien entendu, à un prix raisonable.
"lo" = un répliquant ?
« Et voilà » ou « le voilà », alors ?
Ok pour « ravis ».
« d'être payés » me semble plus adéquat.
Pour la fin, mettez-vous d'accord ; je vous laisse débattre… Mais revenons au début à une base commune, car là, ça part dans tous les sens et c'est difficilement gérable.
1) Pour moi, "le voilà" respecte davantage la VO.
2)Je propose à nouveau "de la même manière", ou je veux bien autre chose, mais je pense qu'il faut quelque chose de plus explicite que "comme".
3)Je suis pour garder le deuxième "nous" d'insistance, comme en VO.
4)La fin d'Elena me convient : "être payés immédiatement et, bien entendu, à un prix raisonnable."
Gretel posa les mains sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et, de la même manière que vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à un prix raisonnable.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et vu votre intérêt par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à sa juste valeur.
J'ai fais une récap. et j'ai un peu changé la fin, car je n'arrive pas à rendre le sens : soit le connecteur n'est pas le bon, soit c'est le temps du verbe pour : "y como a usted le interesa".
J'aurais mis un imparfait : vous étiez intéressé par un achat en gros ? Eh ben, le voilà, maintenant payez-nous au plus vite.
Gretel posa les mains sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et, de la même manière que vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à un prix raisonnable.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et vu votre intérêt par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à sa juste valeur.
Elena,
Incorrect « votre intérêt PAR »…
Mais bon au-delà de cela, vous faites une interprétation assez différente de ce morceau…
Hélène, qu'en penses-tu ?
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et vu vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à sa juste valeur.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et vu vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à sa juste valeur.
Manon, qu'en penses-tu ?
Hélène, si tu es dans les parages ?
1) d'accord pour "le voilà"
2) d'après moi "como" a une valeur causale dans ce début de phrase. La proposition d'Elena "Et vu que" conviendrait donc. ceci dit, je propose également "puisque".
3) "el pago justo" pose un problème de compréhension. Qu'est-ce que cela signifie? D'après moi, Gretel signale par là qu'elle veut se faire payer l'intégralité de la somme le jour de la signature du contrat (pas de différé). D'où ma proposition "au comptant". Suis-je la seule à comprendre cela?
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au comptant bien sûr.
Pour moi, la question est de savoir si le "como" de la VO exprime un effet de cause et conséquence, et que Gretel veut dire "Bon, ça vous intéresse beaucoup, DONC nous, on veut un bon prix et tout de suite." ou si c'est une comparaison, et qu'elle veut dire "Vous voulez autant notre produit que nous voulons votre argent" (en gros).
Si c'est la première solution, je suis OK avec la version d'Elena, avec deux petites modifs (je ne sais pas si on peut dire "une juste valeur", mais "sa juste valeur" ne convient qu'avec le substantif, pas avec le verbe) :
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et vu que vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à une juste valeur.
Je repars du commentaire d'Hélène :
2) Si vous êtes deux à comprendre ce "como" comme une cause, alors ok pour "puisque".
4)Moi, je comprends qu'ils veulent un prix à la hauteur de leur invention, ils pensent que ça vaut cher, et ça se confirme dans la phrase suivante. Il y a déjà l'idée de paiement tout de suite avec "inmediato", donc je ne pense pas que ce soit "au comptant".
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et, bien entendu, à une juste valeur.
Je ne suis pas très satisfaite de ce "à une juste valeur"... Je creuse.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au comptant bien sûr.
Je pense que cette solution est assez satisfaisante.
Elena et Manon, qu'en pensez-vous ?
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au comptant bien sûr.
OK.
Désolée de jouer les trouble fête, mais je pense sincèrement que "justo" n'a pas ici valeur de "comptant", mais plutôt de "juste" / "raisonnable" / "convenable".
Je tente :
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut bien sûr.
Manon, Hélène,
Qu'en pensez-vous ?
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut bien sûr.
OK pour moi ! Je préfère :)
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut bien sûr.
OK, mais avec une petite virgule qui manque :
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut, bien sûr.
Gretel posa les poings sur ses hanches.
— Le voilà – lança-t-elle. Et puisque vous, vous êtes intéressé par une acquisition en gros, nous, nous serons ravis d'être payés immédiatement et au prix que ça vaut, bien sûr.
OK !
Enregistrer un commentaire