Gretel y yo nos miramos, tratando de ponernos de acuerdo. Terminé por ceder.
—Trato hecho —declaró Gretel—. ¿Quiere ponerlo por escrito?
Traduction temporaire :
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour tenter de nous mettre d’accord. Je finis par céder.
— Marché conclu – déclara Gretel. Voulez-vous qu’on mette ça par écrit ?
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour tenter de nous mettre d’accord. Je finis par céder.
— Marché conclu – déclara Gretel. Voulez-vous qu’on mette ça par écrit ?
6 commentaires:
Gretel et moi nous regardâmes, essayant de nous mettre d'accord. Je finis par céder.
— Affaire conclue, déclara Gretel –. Vous voulez le mettre par écrit ?
Tu es obligée de passer par « nous nous »
Ce sera plus simple avec « pour ».
« affaire conclue » ou « marché conclu » ?
« le mettre » ou « qu'on mette ça » ou « que ce soit mis » ?
1) Totalement d'accord avec "pour"
2) Pour moi, l'expression "marché conclu" est plus courante en français.
3)J'inverserais le sujet et le verbe dans la question "voulez-vous".
4)"qu'on mette ça".
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour tenter de nous mettre d’accord. Je finis par céder.
— Marché conclu – déclara Gretel. Voulez-vous qu’on mette ça par écrit?
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour essayer de nous mettre d'accord. Je finis par céder.
— Marché conclu, déclara Gretel –. Vous voulez qu'on le mette par écrit ?
Mince, j'ai mis "qu'on le mette" au lieu de "qu'on mette ça".
Je pense qu'Hélène n'a pas fait exprès de changer "essayer", mais je trouve ça mieux avec "tenter", donc je suis d'accord avec sa proposition (je suis ok aussi pour l'inversion sujet-verbe) :
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour tenter de nous mettre d’accord. Je finis par céder.
— Marché conclu – déclara Gretel. Voulez-vous qu’on mette ça par écrit ?
(Hélène : espace avant le point d'interrogation ! )
Gretel et moi, nous nous regardâmes pour tenter de nous mettre d’accord. Je finis par céder.
— Marché conclu – déclara Gretel. Voulez-vous qu’on mette ça par écrit ?
OK.
Enregistrer un commentaire