lundi 1 octobre 2012

Les Météores – phrase 206-207

Los donores no tenemos que trabajar, nuestro trabajo es ser donores. Sólo cuando los exvotos están marcados entran los peregrinos a la catedral.

Traduction temporaire :
Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos marqués que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

10 commentaires:

Elena a dit…

Nous, les donneurs, nous n'avons pas l'obligation de travailler, notre travail est d'être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos gravés que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Tradabordo a dit…

Nous, les donneurs, nous n'avons pas l'obligation de travailler, notre travail est d'être donneurs.

Je te propose :

Nous, les donneurs, nous n'avons pas l'obligation de travailler, notre travail est d'être donneurs.

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs.

OK ?

C'est seulement une fois les ex-votos gravés que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

« gravés » ? Je ne dis pas non… mais tu es sûre ?

Elena a dit…

C'est ce que je comprends, mais j'ai peut-être été influencée par "el martillito y el cincel" qui servent à casser la vierge...

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos marqués que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Tradabordo a dit…

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos marqués que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Je n'ai rien contre « gravés »… je me demandais juste. Laissons-le. On verra ce qu'en pense Émilie.

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos gravés que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Émilie ?

Emilie a dit…

Je ne suis pas sûre de "gravés"... On sait seulement qu'ils reçoivent ce code, non? On pourrait peut-^tre reprendre l'expression de la phrase d'avant, mais du coup, on répète "recevoir". Je continue à y réfléchir.

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois que les ex-votos ont reçu leur code que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Emilie a dit…

Je ne suis pas sûre de "gravés"... On sait seulement qu'ils reçoivent ce code, non? On pourrait peut-^tre reprendre l'expression de la phrase d'avant, mais du coup, on répète "recevoir". Je continue à y réfléchir.

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois que les ex-votos ont reçu leur code que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Tradabordo a dit…

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois que les ex-votos ont reçu leur code que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Non, là, ça ne va pas… car tu sur-traduis en tenant compte de la suite et/ou de ce qui précède.

Au pire, on s'en tient à une trad littérale de la V.O. : « marqués ».

Emilie a dit…

Oui, en fait:

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos marqués que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Tradabordo a dit…

Nous, les donneurs, nous n'avons pas à travailler, car notre travail, c'est ça, être donneurs. C'est seulement une fois les ex-votos marqués que les pèlerins entrent dans la cathédrale.

Elena ?

Elena a dit…

OK