Los peregrinos nunca se enteran quién recoge su exvoto.
Los donores nunca sabemos quién lo colgó.
Traduction temporaire :
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.
5 commentaires:
Les pèlerins ne savent jamais qui ramasse leur ex-voto. Nous les donneurs, nous ignorons toujours qui les accrocha.
« ramasse » n'est pas bien choisi.
Commence la deuxième phrase avec « Quant à ».
« par qui ils ont été accrochés ».
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.
OK.
Émilie ?
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.
OK.
Enregistrer un commentaire