lundi 1 octobre 2012

Les Météores – phrases 214-215

Los peregrinos nunca se enteran quién recoge su exvoto.
Los donores nunca sabemos quién lo colgó.

Traduction temporaire :
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

5 commentaires:

Elena a dit…

Les pèlerins ne savent jamais qui ramasse leur ex-voto. Nous les donneurs, nous ignorons toujours qui les accrocha.

Tradabordo a dit…

« ramasse » n'est pas bien choisi.

Commence la deuxième phrase avec « Quant à ».

« par qui ils ont été accrochés ».

Elena a dit…

Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

Tradabordo a dit…

Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

OK.