lundi 26 novembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrase 14

Así que los volvieron a meter en la bolsa y el encargado estaba a punto de ahogarlos, hundiéndolos con un palo en el tacho lleno de agua donde se lavaban las manos, cuando vieron que uno de los cachorros había quedado suelto.

Traduction temporaire :
Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les noyer à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils virent que l’un des chiots leur avait échappé.

10 commentaires:

Hélène a dit…

Ils les remirent donc dans le sac ; alors que le chef s’apprêtait à les noyer, en les submergeant à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau où ils se lavaient les mains, ils virent que l’un des chiots était resté en liberté.

Unknown a dit…

Ils les remirent donc dans le sac et le chef s’apprêtait à les submerger [noyer ?] à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau où ils se lavaient les mains [qu’ils utilisaient pour se laver les mains], lorsqu’ils virent que l’un des chiots était resté en liberté [s’était échappé ? Oui, je sais, j’ai modifié le sens].

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'on ne commencerait pas par « Et donc » ?

Point après « sac » ; autant faire deux phrases.

le chef s’apprêtait à les submerger [noyer ?] ; oui, ce serait bien de trouver un synonyme de « noyer », mais « submerger » n'est pas très bien choisi. « Immerger » ? « Plonger » ? Regardez et aller au plus simple, au plus naturel.

« qu’ils utilisaient pour se laver les mains » ; oui.

La fin est à reprendre… – également dans le sens du naturel.

Hélène a dit…

Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les immerger à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils virent que l’un des chiots était resté hors du sac.


1) Personnellement, je garderais le "donc" en milieu de phrase.
2) "Immerger" est nettement mieux que "submerger" effectivement.
3) pas trop convaincu par ma fin... Je ne sais si tu as mieux Audrey ?

Unknown a dit…

Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les noyer à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils s’aperçurent que l’un des chiots n’était pas dans le sac.

Le « Et donc » me semble un peu oral…

Unknown a dit…

Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les noyer à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils s’aperçurent que l’un des chiots n’était pas dans le sac.

Le « Et donc » me semble un peu oral…

Tradabordo a dit…

Ils les remirent donc dans le sac.
OK.

Le chef s’apprêtait à les immerger à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains,
OK.

Pour la fin, je vous propose de changer un peu – parce que la trad littérale (ou ses contournements) n'est pas très naturelle : lorsqu’ils virent que l’un des chiots leur avait échappé.

Unknown a dit…

Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les noyer à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils virent que l’un des chiots leur avait échappé.

ok

Tradabordo a dit…

Hélène ?

Hélène a dit…

Ils les remirent donc dans le sac. Le chef s’apprêtait à les noyer à l’aide d’un bâton dans le seau plein d’eau qu’ils utilisaient pour se laver les mains, lorsqu’ils virent que l’un des chiots leur avait échappé.

OK