Los exámenes médicos indicaron mi buena salud. Llegué hasta la puerta del consultorio del psicólogo, pero fui incapaz de entrar. Quizás solo era cansancio, la semana había sido intensa y agotadora.
Traduction temporaire :
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivé jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer. Peut-être était-ce juste de la fatigue ; la semaine avait été intense et épuisante.
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivé jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer. Peut-être était-ce juste de la fatigue ; la semaine avait été intense et épuisante.
8 commentaires:
Les examens médicaux ont montré ma bonne santé. Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être que c'était juste de la fatigue, la semaine avait été intense et épuisante.
Les examens médicaux ont montré ma bonne santé [un peu bizarre, non ? Est-ce que ce ne serait pas plus naturel avec : « que je suis en bonne santé » ?]. Je suis arrivée jusqu'à [ou « Une fois devant………, j'ai été incapable………… » ?] la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être que c'était [ou « était-ce » ?] juste de la fatigue, la semaine avait été intense et épuisante.
"Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être était-ce juste de la fatigue, la semaine avait été intense et épuisante."
Pour la phrase "Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet..." , je pensais qu'en espagnol cette tournure de phrase était volontaire pour montrer la démarche du personnage, mais effectivement c'est bizarre... Est-ce vraiment une tournure équivalente à "une fois" ?
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être était-ce juste de la fatigue, la semaine avait été intense et épuisante.
Ça me semble bien… J'ajouterais juste un point virgule après « fatigue ».
Ça donnerait :
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être était-ce juste de la fatigue ; la semaine avait été intense et épuisante.
Qu'en pensez-vous ?
Ça me va !
Les examens médicaux ont montré que je suis en bonne santé. Je suis arrivée jusqu'à la porte du cabinet du psychologue, mais j'ai été incapable d'entrer.
Peut-être était-ce juste de la fatigue ; la semaine avait été intense et épuisante.
OK.
Je vous mets la suite !
Je viens de me rendre compte d'une erreur : c'est "Je suis arrivé" au masculin, d'après la suite du texte.
Ah… Je corrige. Un argument de plus pour rappeler qu'il faut bien tout lire avant de commencer ;-)
Enregistrer un commentaire