lundi 4 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 28

La faz izquierda limpia y la mutante barba intacta, flo­re­cida, flame­ando en la derecha como una cruel ban­dera.

Traduction temporaire :
Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Le côté droit dégagé et la mutante barbe intacte, florissante, ondoyant à gauche, tel un cruel drapeau.

Tradabordo a dit…

Le côté droit dégagé et la mutante barbe intacte [l'odre des adjectif me gêne… Essaie une autre combinaison], florissante, ondoyant à gauche [« en la derecha »], tel un cruel drapeau [idem pour l'ordre ????].

Unknown a dit…

Le côté gauche dégagé et la barbe mutante intacte, florissante, ondoyant à droite, tel un drapeau cruel.

Tradabordo a dit…

Le côté gauche dégagé et la barbe mutante intacte, florissante, ondoyant à droite, tel un drapeau cruel [je ne sais pas s'il faut faire un gros changement de syntaxe, mais c'est phrase est vraiment fumeuse… Au boulot, ma petite !].

Unknown a dit…

Le côté gauche dégagé, et le droit recouvert d’une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

Tradabordo a dit…

Le côté gauche dégagé, et [point-virgule à la place ?] le droit recouvert [tu l'as déjà, je crois ; vérifie] d’une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

Unknown a dit…

Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

Tradabordo a dit…

Le côté gauche dégagé ; le droit envahi par une barbe mutante intacte, florissante, ondoyant tel un drapeau cruel.

OK.