lundi 4 février 2013

Projet Élise 2 – phrases 16-17

Pero al menos ahora se podría decir que arrastro multitudes. Me siento necesaria.

Traduction temporaire :
Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que je rameute les foules. Je me sens nécessaire.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que j’ameute les foules. Je me sens utile.

Tradabordo a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que j’ameute [FS] les foules. Je me sens utile [pas exactement ce qu'elle dit].

Unknown a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que j’entraîne les foules. Je me sens nécessaire.

Tradabordo a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que j’entraîne [ou « rameute » ?] les foules. Je me sens nécessaire.

Unknown a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que je rameute les foules. Je me sens nécessaire.

Tradabordo a dit…

Mais au moins, maintenant, on pourrait dire que je rameute les foules. Je me sens nécessaire.

OK.