No había vuelto al pueblo desde hacía quince años, no sabía si seguía existiendo el pueblo, ni siquiera sabía si seguían existiendo las gallinas.
Traduction temporaire :
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, ignorait même si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, ignorait même si les poules existaient encore.
6 commentaires:
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait pas s'il existait encore, elle ne savait même pas si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait [cheville : « d'ailleurs » ?] pas s'il existait encore [« toujours »], elle ne savait même pas [ou « ignorait même si » ?] si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, elle ignorait même si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, elle [ou « et », sans virgule] ignorait même si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours et ignorait même si les poules existaient encore.
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours et ignorait même si les poules existaient encore.
Enregistrer un commentaire