samedi 30 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 195-197

De vez en cuando una vecina les cambiaba verduras por unas frutas. Los duraznos del árbol de la casa se habían caído todavía pequeños porque estaban feos por dentro. La higuera tenía higos pero estaban verdes.

Traduction temporaire :
De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme l'intérieur était abîmé, les pêches du jardin tombaient alors qu'elles étaient encore minuscules. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

10 commentaires:

Elena a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait des légumes contre des fruits. Les pèches de l'arbre du jardin étaient tombés étant encore petits, car ils étaient abîmés à l'intérieur. Le figuier avait des figues, mais ils étaient verts.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait des légumes contre des fruits. Les pèches [accent] de l'arbre du jardin étaient tombés étant encore petits [maladroit ; reprends l'ensemble], car ils étaient abîmés à l'intérieur. Le figuier avait des figues [passe par : « Il y avait… »], mais ils [grammaire ; attention aux vérifications grammaticales] étaient verts.

Elena a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait des légumes contre des fruits. Les pêches de l'arbre du jardin étaient tombées étant encore de petite taille, car elles étaient abîmées à l'intérieur. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Oui, pardon, je n'ai pas fait attention au genre... et pourtant, je le sais. ;-/

Tradabordo a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait des légumes [avec « leurs »] contre des fruits. Les pêches de l'arbre du jardin étaient tombées étant encore de petite taille [ce début de phrase ne va pas…, surtout, « étaient tombées encore de petite taille ». Reprends en mettant l'accent sur le lien de cause à effet ; ça facilitera la grammaire], car elles étaient abîmées à l'intérieur. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Elena a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme elles étaient abîmées à l'intérieur, les pêches de l'arbre du jardin étaient tombées toute petites. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme elles étaient abîmées à l'intérieur [fait de « l'intérieur » le sujet], les pêches de l'arbre [supprime] du jardin étaient tombées toute petites [avec « tombaient alors que… »]. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Elena a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme l'intérieur était abîmé, les pêches du jardin tombaient alors qu'elles étaient toute petites. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme l'intérieur était abîmé, les pêches du jardin tombaient alors qu'elles étaient [« encore » ?] toute petites [« minuscules » ?]. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Elena a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme l'intérieur était abîmé, les pêches du jardin tombaient alors qu'elles étaient encore minuscules. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, une voisine leur échangeait leurs légumes contre ses fruits. Comme l'intérieur était abîmé, les pêches du jardin tombaient alors qu'elles étaient encore minuscules. Il y avait des figues sur le figuier, mais elles étaient vertes.

OK.