Y nadie querrá volver a publicar, cambiarán sus nombres, usarán seudónimo de por vida, crearé la destrucción de los derechos de autor y lo siento, porque yo soy Nasón y he venido a hacerle justicia a mi mujer.
Traduction temporaire :
Et plus personne ne voudra publier. On changera son nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolé, mais c'est comme ça, je suis Nasón et mon but est de rendre justice à ma femme.
Et plus personne ne voudra publier. On changera son nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolé, mais c'est comme ça, je suis Nasón et mon but est de rendre justice à ma femme.
10 commentaires:
Et plus personne ne voudra publier, ils changeront leurs noms, utiliseront des pseudonymes à vie, je créerai la destruction des droits d’auteur et j’en suis navré, car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme.
Et plus personne ne voudra [cheville : « plus » ?] publier, [ponctuation à revoir] ils [qui ?] changeront leurs noms, utiliseront des pseudonymes à vie, [ponctuation ?] je créerai la destruction des droits d’auteur et j’en suis navré [ou avec « regretter » ?], car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme.
Avec deux "plus" ?
Et plus personne ne voudra publier : on changera son nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et je le regrette car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme.
Bizarre "regrette" finalement, non ?
Et plus personne ne voudra publier : [bof les deux points] on changera son nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et je le regrette car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme [explique-moi ce que tu penses qu'il veut dire à la fin ; que comprends-tu ?].
J'ai ajouté "propre" pour que l'on comprenne mieux :
Et plus personne ne voudra publier. On changera son propre nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et je le regrette car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme [explique-moi ce que tu penses qu'il veut dire à la fin ; que comprends-tu ? Je pense qu'il dit que c'est regrettable d'en arriver là, pour la littérature, etc., mais qu'il "n'a pas le choix" pour venger sa femme].
Et plus personne ne voudra publier. On changera son propre nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et je le regrette car je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme [explique-moi ce que tu penses qu'il veut dire à la fin ; que comprends-tu ? Je pense qu'il dit que c'est regrettable d'en arriver là, pour la littérature, etc., mais qu'il "n'a pas le choix" pour venger sa femme // et alors pourquoi le « car » ?].
Ah oui, en effet. Je me demande si le problème n'est pas aussi le "regrette" : est-ce que "lo siento" n'est pas juste ici pour "ponctuer" la phrase, un simple "désolé" ?
Du coup, "c'est que" (ou qqch comme ça) au lieu de "car" ? Je tente :
Et plus personne ne voudra publier. On changera son propre nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolée, c'est que je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme
Mince, il manquait le point :
Et plus personne ne voudra publier. On changera son propre nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolé, c'est que je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme.
Et plus personne ne voudra publier. On changera son propre [après relecture, je pense que ce serait mieux sans… mais fais comme tu veux] nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolé, c'est que je suis Nasón et je suis venu rendre justice à ma femme [ou : « mais c'est comme ça, je suis Nasón et mon but est… »] .
Oui, c'est mieux !
Et plus personne ne voudra publier. On changera son nom, on utilisera des pseudonymes à vie. Je créerai la destruction des droits d’auteur et désolé, mais c'est comme ça, je suis Nasón et mon but est de rendre justice à ma femme.
Enregistrer un commentaire