jeudi 28 mars 2013

Projet Sonita 6 – phrases 5-6

Después, los acordes armónicos quedaron sumidos en el rugido ensordecedor de un mar embravecido. Apareció la soledad, la incertidumbre y el miedo apenas disimulados por aquel sonido estridente que, al final, nos indultó a todos de quedar atrapados para siempre en su letal fosa marina de sueños truncados.

Traduction temporaire :
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.

16 commentaires:

Sonita a dit…

Puis, les accords harmoniques plongèrent dans le rugissement assourdissant d'une mer furieuse. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous gracia tous de rester coincés pour l'éternité dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Puis [traduis littéralement ici], les accords harmoniques [ou « harmonieux » ? Vérifie… surtout dans le contexte de ta phrase] plongèrent [tu t'éloignes un peu de la V.O.] dans le rugissement assourdissant d'une mer furieuse [ce sera sans doute mieux avec « en furie »]. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous gracia tous de rester [« nous gracia tous de rester » ; pas de sens] coincés pour l'éternité dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués [maladroit… Il faut remettre de l'ordre dans tout ça].

Sonita a dit…

Après, les accords harmonieux restèrent plongés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.

Tradabordo a dit…

Après [« Ensuite »], les accords harmonieux restèrent plongés [ou « furent noyés » ?] dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur apparurent [« surgirent » .], à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans sa [de quoi ?] fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.

Sonita a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans la fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.

***
Je ne comprends pas ta question "de quoi"? Je prends le risque de changer le possessif par l'article, mais sans être vraiment sûre que c'est cela qu'il faut faire...

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna [« à »] tous de rester coincés [un terme un peu plus « poétique » ?] dans la fosse marine [« la / sa fosse marine » de quoi ? C'est juste une reprise de « mer en furie » ?] mortelle [traduis littéralement] de rêves tronqués, pour l'éternité [avance-le].

Sonita a dit…

Oui, c'est la fosse marine de la mer en furie.

***

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissantd'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés, pour l'éternité, dans sa fosse marine létale de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.

Sonita a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine létale de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester [un adjectif serait mieux ; regarde les synonymes de « atrapados » en espagnol et vois si cela te met sur une piste avec la traduction] à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine létale [coquille ; relis-toi] de rêves tronqués.

Sonita a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.

Tradabordo a dit…

Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.

OK.