Después, los acordes armónicos quedaron sumidos en el rugido ensordecedor de un mar embravecido. Apareció la soledad, la incertidumbre y el miedo apenas disimulados por aquel sonido estridente que, al final, nos indultó a todos de quedar atrapados para siempre en su letal fosa marina de sueños truncados.
Traduction temporaire :
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.
16 commentaires:
Puis, les accords harmoniques plongèrent dans le rugissement assourdissant d'une mer furieuse. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous gracia tous de rester coincés pour l'éternité dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués.
Puis [traduis littéralement ici], les accords harmoniques [ou « harmonieux » ? Vérifie… surtout dans le contexte de ta phrase] plongèrent [tu t'éloignes un peu de la V.O.] dans le rugissement assourdissant d'une mer furieuse [ce sera sans doute mieux avec « en furie »]. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous gracia tous de rester [« nous gracia tous de rester » ; pas de sens] coincés pour l'éternité dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués [maladroit… Il faut remettre de l'ordre dans tout ça].
Après, les accords harmonieux restèrent plongés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur apparurent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans sa fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.
Après [« Ensuite »], les accords harmonieux restèrent plongés [ou « furent noyés » ?] dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur apparurent [« surgirent » .], à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans sa [de quoi ?] fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna tous de rester coincés dans la fosse marine mortelle de rêves tronqués, pour l'éternité.
***
Je ne comprends pas ta question "de quoi"? Je prends le risque de changer le possessif par l'article, mais sans être vraiment sûre que c'est cela qu'il faut faire...
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna [« à »] tous de rester coincés [un terme un peu plus « poétique » ?] dans la fosse marine [« la / sa fosse marine » de quoi ? C'est juste une reprise de « mer en furie » ?] mortelle [traduis littéralement] de rêves tronqués, pour l'éternité [avance-le].
Oui, c'est la fosse marine de la mer en furie.
***
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissantd'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés, pour l'éternité, dans sa fosse marine létale de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester acculés [non, pas le sens], pour l'éternité, dans sa [« cette »] fosse marine létale [avance-le] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine létale de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester [un adjectif serait mieux ; regarde les synonymes de « atrapados » en espagnol et vois si cela te met sur une piste avec la traduction] à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine létale [coquille ; relis-toi] de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.
Ensuite, les accords harmonieux furent noyés dans le rugissement assourdissant d'une mer en furie. La solitude, le doute et la peur surgirent, à peine dissimulés par ce son strident qui, à la fin, nous épargna à tous de rester happés à jamais dans les griffes de cette létale fosse marine de rêves tronqués.
OK.
Enregistrer un commentaire