—¡Estaba cantado! —exclamó otro chico, amigo reciente de mi primo, llamado Aníbal Madueño—. ¿En quién más se iba a fijar la pobre hija de un bodeguero yugoslavo? —interrogó, acentuando el agobiante clima de frustración—. ¡En el hijo de un mecánico! ¡Lógico!
Traduction temporaire :
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un certain Aníbal Madueño, un nouveau copain de mon cousin. À qui pouvait bien s'intéresser la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration. Au fils d'un garagiste ! Logique !
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un certain Aníbal Madueño, un nouveau copain de mon cousin. À qui pouvait bien s'intéresser la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration. Au fils d'un garagiste ! Logique !
6 commentaires:
— Il fallait s'en douter — s'exclama un autre garçon, un nouveau copain de mon cousin, prénommé Aníbal Madueño —. Sur qui, la pauvre fille d'un épicier yougoslave, allait-elle bien pouvoir jeter son dévolu ? demanda-t-il, accentuant ainsi le pesant climat de frustration —. Sur le fils d'un garagiste! Logique !
— Il fallait s'en douter [quelque chose d'un peu plus coloré en français ?] – s'exclama un autre garçon, un nouveau copain de mon cousin, prénommé Aníbal Madueño [en changeant un peu la syntaxe est-ce que ça ne permettrait pas de simplifier un peu ? Essaie voir…]. Sur qui, la pauvre fille d'un épicier yougoslave, allait-elle bien pouvoir jeter son dévolu [petit CS ; ça n'est pas ce qui est dit] ? demanda-t-il, accentuant ainsi le [cheville : « déjà » ?] pesant climat de frustration —. Sur le fils d'un garagiste[espace]! Logique !
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un nouveau copain de mon cousin, un certain Aníbal Madueño. Sur qui pouvait bien jeter son dévolu la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration —. Sur le fils d'un garagiste ! Logique !
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un nouveau copain de mon cousin, un certain Aníbal Madueño [inverse la syntaxe]. Sur qui pouvait bien jeter son dévolu [le texte dit « fijar »] la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration —. Sur le fils d'un garagiste ! Logique !
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un certain Aníbal Madueño, un nouveau copain de mon cousin. À qui pouvait bien s'intéresser la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration —. Au fils d'un garagiste ! Logique !
— C'était couru d'avance ! – s'exclama un certain Aníbal Madueño, un nouveau copain de mon cousin. À qui pouvait bien s'intéresser la pauvre fille d'un épicier yougoslave, hein ? demanda-t-il, accentuant ainsi le déjà pesant climat de frustration. Au fils d'un garagiste ! Logique !
OK.
Nadia ?
Élise, je te mets la suite en attendant.
Enregistrer un commentaire