jeudi 2 janvier 2014

Projet Elena 6 – phrases 283-285

Me quedé yo quitando la mesa y fregando los platos. Cuando me fui a la cama, ella dormía a pierna suelta. No he podido pegar ojo.

Traduction temporaire :
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.

9 commentaires:

Elena a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque j’allai au lit, elle dormait sur ses deux oreilles. Je ne pus fermer l’œil.

Tradabordo a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque j’allai au lit [change, sinon, les relectures vont être pénibles avec « aller » ; Lorsque je la rejoignis au lit], elle dormait sur ses deux oreilles [non]. [« Moi, »] Je ne pus fermer l’œil.

Elena a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poing fermé. Moi, je ne pus fermer l’œil.

Elena a dit…

Zut ! J'ai deux "fermer"...

Tradabordo a dit…

J'attends que tu trouves une solution.

Elena a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait profondément. Moi, je ne pus fermer l’œil.

Ou : "comme un loir".....

Tradabordo a dit…

Non, trop familier. Laisse ce morceau et travaille l'autre avec « insomnie ».

Elena a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.

Tradabordo a dit…

Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.

OK.