Me quedé yo quitando la mesa y fregando los platos. Cuando me fui a la cama, ella dormía a pierna suelta. No he podido pegar ojo.
Traduction temporaire :
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.
9 commentaires:
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque j’allai au lit, elle dormait sur ses deux oreilles. Je ne pus fermer l’œil.
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque j’allai au lit [change, sinon, les relectures vont être pénibles avec « aller » ; Lorsque je la rejoignis au lit], elle dormait sur ses deux oreilles [non]. [« Moi, »] Je ne pus fermer l’œil.
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poing fermé. Moi, je ne pus fermer l’œil.
Zut ! J'ai deux "fermer"...
J'attends que tu trouves une solution.
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait profondément. Moi, je ne pus fermer l’œil.
Ou : "comme un loir".....
Non, trop familier. Laisse ce morceau et travaille l'autre avec « insomnie ».
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.
Je restai pour débarrasser la table et pour faire la vaisselle. Lorsque je la rejoignis au lit, elle dormait à poings fermés. Moi, j'eus une insomnie.
OK.
Enregistrer un commentaire