Le rogaría, le suplicaría que diera marcha atrás, que dejara el trabajo, que todo volviera a ser como antes; que no se preocupara por el dinero, le diría, ya inventaría yo algo para ganar más, y si no, pasaríamos con menos; pero por lo que más quieras, Luisa –me imaginaba diciéndole, de rodillas si hacía falta-, así no puedo vivir...
Traduction temporaire :
Je la prierais, la supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, que j’inventerais quelque chose pour en gagner davantage, et sinon, qu'on s’arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler ; à genoux, s’il le fallait -, je ne peux pas vivre comme ça…
Je la prierais, la supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, que j’inventerais quelque chose pour en gagner davantage, et sinon, qu'on s’arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler ; à genoux, s’il le fallait -, je ne peux pas vivre comme ça…
5 commentaires:
Je lui prierais, lui supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, pour que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, car j’inventerais quelque chose pour en gagner plus, et sinon, on s’en arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler à genoux, s’il le fallait -, comme ça, je ne peux pas vivre…
Je lui [non] prierais, lui [idem] supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, pour [pourquoi cet ajout ?] que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, car [« que »] j’inventerais quelque chose pour en gagner plus [« davantage »], et sinon, [« qu' »] on s’en [non] arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler [point-virgule] à genoux, s’il le fallait -, comme ça, je ne peux pas vivre…
Je la prierais, la supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, que j’inventerais quelque chose pour en gagner davantage, et sinon, qu'on s’arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler ; à genoux, s’il le fallait -, comme ça, je ne peux pas vivre…
Je la prierais, la supplierais de faire marche arrière, de quitter son travail, que tout redevienne comme avant ; je lui dirais de ne pas s’inquiéter pour l’argent, que j’inventerais quelque chose pour en gagner davantage, et sinon, qu'on s’arrangerait avec moins ; mais, pour l’amour du ciel, Luisa – je m’imaginais en train de lui parler ; à genoux, s’il le fallait -, je ne peux pas vivre comme ça…
Avec un changement à la fin… OK.
Oui, j'avais hésité.
Enregistrer un commentaire