lundi 13 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrase 90

En su lugar dejó un agujero cálido, que el niño empezó a llenar con los detalles del plan concebido tiempo atrás en previsión de una desgracia que sabía inevitable.

Traduction temporaire :
À sa place, il avait laissé un trou chaud que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable. 

4 commentaires:

Maria a dit…

Il avait laissé place à un trou chaud, que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelques temps auparavant en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

Tradabordo a dit…

Il avait laissé place à un trou chaud [je me demande s'il ne vaudrait pas mieux traduire littéralement // mais au fait, j'ai publié : il s'agit de quoi ?], que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelques [grammaire ?] temps auparavant [virgule] en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

Maria a dit…

À sa place, il avait laissé un trou chaud [il s'agit de quoi ? L'auteur joue sur l'ambiguïté justement, ça peut être tout ce que le lecteur veut bien s'imaginer... Moi, j'ai placé ça dans le ventre, mais ça peut être ailleurs] que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

Tradabordo a dit…

À sa place, il avait laissé un trou chaud que le petit commença à remplir avec les détails du plan conçu quelque temps auparavant, en prévision d’un malheur qui, il le savait, était inévitable.

OK.