Je vous rappelle ce que nous avions décidé pour les horaires :
10h00-12h30 : Laure et Nathalie
14h00-16h30 : Jacqueline et Blandine
Je prévois large, mais je pense que je vous garderai une heure chacune… au cours de laquelle vous prendrez d'abord la parole, une vingtaine de minutes, pour exposer votre travail :
- Les raisons de votre choix (en tant que lectrice, mais aussi et surtout, en tant que traductrice),
- Le « système » repéré dans le texte en V.O.
- Les particularités et difficultés qu'il présentait…
Et donc, le système que vous avez mis en place pour la version française, avec les solutions adoptées pour des points généraux ou très précis. L'essentiel est que vous soyez capables de parler de votre traduction comme s'il s'agissait de la « vendre à un éditeur » mais aussi d'exposer votre démarche à d'autres traducteurs. Il va de soi que rien ne vous empêche d'entrer dans le détail si cela est nécessaire.
Ensuite, ce sera à nous de vous poser des questions… sur l'ensemble ou ponctuelles.
Il nous restera encore un peu de temps pour parler de votre rapport de stage et enfin pour un petit bilan et réflexions communes autour de votre avenir de traductrice.
Eu égard à la période spéciale que nous vivons actuellement – post-mouvement de grève, avec les examens de rattrapage, écrits et oraux, et surveillances que nous n'avions pas prévus pour septembre –, j'ai eu du mal à m'adjoindre les services d'autres collègues pour évaluer votre travail. La soutenance se fera par conséquent en ma présence et celle de Jean-Marie Saint-Lu pour Jacqueline et Blandine… et en ma présence seule pour Laure et Nathalie.
10h00-12h30 : Laure et Nathalie
14h00-16h30 : Jacqueline et Blandine
Je prévois large, mais je pense que je vous garderai une heure chacune… au cours de laquelle vous prendrez d'abord la parole, une vingtaine de minutes, pour exposer votre travail :
- Les raisons de votre choix (en tant que lectrice, mais aussi et surtout, en tant que traductrice),
- Le « système » repéré dans le texte en V.O.
- Les particularités et difficultés qu'il présentait…
Et donc, le système que vous avez mis en place pour la version française, avec les solutions adoptées pour des points généraux ou très précis. L'essentiel est que vous soyez capables de parler de votre traduction comme s'il s'agissait de la « vendre à un éditeur » mais aussi d'exposer votre démarche à d'autres traducteurs. Il va de soi que rien ne vous empêche d'entrer dans le détail si cela est nécessaire.
Ensuite, ce sera à nous de vous poser des questions… sur l'ensemble ou ponctuelles.
Il nous restera encore un peu de temps pour parler de votre rapport de stage et enfin pour un petit bilan et réflexions communes autour de votre avenir de traductrice.
Eu égard à la période spéciale que nous vivons actuellement – post-mouvement de grève, avec les examens de rattrapage, écrits et oraux, et surveillances que nous n'avions pas prévus pour septembre –, j'ai eu du mal à m'adjoindre les services d'autres collègues pour évaluer votre travail. La soutenance se fera par conséquent en ma présence et celle de Jean-Marie Saint-Lu pour Jacqueline et Blandine… et en ma présence seule pour Laure et Nathalie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire