samedi 5 mars 2011

Entretien avec Jérémie Cotteverte (traducteur de l'anglais et du néerlandais), réalisé par Julie Sanchez

Je remercie encore Jérémie Cotteverte de s’être rendu disponible pour répondre à mes questions.

1) Bonjour, pourriez-vous m’expliquer votre parcours ?
Au chômage depuis deux ans et ne trouvant aucun poste dans mes cordes, j'ai dû faire des petits boulots comme lorsque j'étais jeune ! Un jour on m'a proposé une mission d'intérim en tant qu'interprète de liaison sur un chantier en Bretagne. Ça m'a plu et ce n'était pas si difficile que ça, j'ai alors compris que cela pouvait être une corde de plus à mon arc. C'est alors que j'ai décidé de tenter la traduction et l'interprétation en tant qu'auto-entrepreneur. Or je n'ai pas assez l'esprit commercial et je n'ai pas vraiment réussi à me mettre en recherche de clients. Au même moment je commençais à donner des cours d'anglais et de néerlandais à domicile et cet échange avec les élèves, la transmission du savoir et de l'expérience, semblait mieux me convenir. Je me suis ensuite proposé auprès de la direction départementale de l'enseignement catholique en tant que professeur d'anglais remplaçant et on m'a tout de suite proposé des postes dans les lycées et collèges du département, et c'est ce que je continue à faire principalement aujourd'hui. Je fais encore quelques petites traductions ponctuelles et j'accompagne ma sœur lorsqu'elle présente ses bijoux sur des salons internationaux, mais ce n'est pas mon activité principale (www.soln-bijoux.com, pour un peu de pub !).

2) Comment en êtes-vous venu à la traduction ?
L'anglais étant ma matière préférée au lycée, je me destinais, sans trop de conviction, à suivre des études d'anglais pour probablement devenir prof.
Cependant, après 2 ans de DEUG d'anglais, je déménageai aux Pays-Bas pour y rejoindre mon amoureuse d'alors. Je repris donc des études à la Fac d'Amsterdam.
En même temps que mes études de linguistique romane à Amsterdam je travaillais pour une société d'enquêtes téléphoniques dès 1999. J'ai d'abord commencé comme enquêteur, j'appelais les pays francophones d'Europe afin de proposer des enquêtes de satisfaction. Je suis ensuite devenu superviseur et j'étais responsable d'un "plateau d'appel" où travaillaient des enquêteurs de diverses nationalités appelant dans de nombreux pays du monde. J'ai ensuite commencé à travailler pour le petit service de traduction de cette société qui se chargeait de traduire les questionnaires dans toutes les langues concernées. Je traduisais donc de l'anglais, et parfois du néerlandais, vers le français.
Puis j'ai été engagé dans une grosse société américaine, toujours à Amsterdam, pour l'équipe de traduction, parmi de vrais traducteurs (!), où j'ai appris la plupart des techniques et le métier de la traduction au sein du service de communication/marketing.
J'ai ensuite déménagé en France où je continuai à traduire pour cette société, désormais en tant qu'indépendant.
Les principales traductions que je réalise sont "commerciales", c'est-à-dire, des traductions de contenus de sites internet, des brochures, des flyers, des e-mails pour les professionnels qui ne maîtrisent pas l'anglais, des textes commerciaux ou marketing, des communiqués de presse, etc. Je propose également mes services en tant qu'interprète de liaison, c’est à dire que j'accompagne des professionnels lors de réunions de chantier regroupant différents corps de métier de différentes nationalités, ou lors de l'installation de machines afin de former les ouvriers sur le fonctionnement, etc.
Je suis donc officiellement chômeur avec le statut de créateur d'entreprise (profession libérale, affilié donc au RSI) mais effectuant des CDD pour le compte de et donc payé par l'État !

3) Quelle a été votre première traduction et quel souvenir en gardez-vous aujourd'hui?
Ma première traduction était probablement un questionnaire de satisfaction, et je crois que j'ai trouvé cela plutôt sympa et facile !

4) Quel est votre rapport avec les auteurs des textes si vous en avez, avec le public qui reçoit la traduction, avec vos clients ?
Lorsque je travaillais pour cette grosse société américaine, les auteurs des textes étaient des pros du marketing travaillant dans les bureaux d'à côté et qui ne pouvaient pas prendre en compte les diversités culturelles des 15 pays auxquels étaient destinés les textes. Il y avait donc un gros travail d'adaptation et de recherche qui était plutôt intéressant. Pour ce qui est du public concerné ou visé, nous n'avions que peu de retour. Travailler au sein d'un service de communication pour une société (contrairement à une agence de traduction qui travaille pour des clients extérieurs) rend, je crois, le travail plus facile, la coopération avec les "auteurs" plus efficace, et tous les traducteurs travaillent souvent sur le même projet en même temps, les idées peuvent donc s'échanger et le travail en devient d'autant plus intéressant. Le problème est que les traductions sont souvent répétitives.
Travailler pour une agence (ce que je n'ai jamais fait) rend, je suppose, le travail plus varié, mais la pression est probablement plus forte et les délais plus courts.

5) Quels outils utilisez-vous lorsque vous traduisez ?
Pour l'aide à la traduction : Trados lorsque je travaillais en tant que salarié et WordFast en tant qu'indépendant.
Pour les recherches lexicales ou thématiques : Dictionnaires bilingues, unilingues, thésaurus, internet, etc.

6) Lorsque vous rencontrez une difficulté et que vous êtes bloqué, comment procédez-vous ?
Je passe à la suite du texte et je reviens plus tard sur la difficulté, ou j'entame un autre texte ou encore je copie-colle dans Google pour voir ce qui en ressort (même expression ou texte qui pourrait se retrouver sur un site bilingue par exemple, et hop, on copie-colle !)...

7) Qu'aimez-vous le plus dans votre métier?
Le contact avec les gens, et en tant qu'indépendant il y en a peu ! Je préférais donc travailler en tant que salarié au sein d'un service de traduction.

8) Est-ce un métier que vous exercez à temps plein ?
Plus maintenant...

9) Exercer ce métier a-t-il fait de vous un lecteur différent?
Je n'ai jamais été un grand lecteur... Je le suis devenu récemment, mais pour d'autres raisons que le métier de traducteur !
Je n'ai jamais traduit d'ouvrages ou d'œuvres littéraires et j'en serais incapable.

10) Quel est votre meilleur souvenir en tant que traducteur?
Les déplacements (à l'étranger) !

11) Quel(s) conseil(s) donneriez-vous à un(e) apprenti(e) traducteur(trice)?
Je n'ai pas de conseil à donner aux apprentis traducteurs en particulier. Le seul conseil que je peux donner, à tout individu qui cherche sa voie professionnelle (ou personnelle), c'est de n'écouter que se qui vibre le plus en lui et de ne se rapprocher que de ce qui lui ressemble le plus.
Comme pour tout métier (ou quoi que ce soit dans la vie), il faut savoir l'apprécier à sa juste valeur et dès lors que cette activité ne correspond plus à qui nous sommes, à ce que et à qui nous cherchons à être dans la vie, il ne faut pas hésiter à en changer. En France on a cette fâcheuse habitude de croire que nous exercerons le métier que nous avons choisi ou vers lequel nos études nous ont mené, jusqu'à nos 65 ans ! Il n'y a rien de plus faux, et heureusement, car quelle tristesse si on se disait qu'on avait trouvé notre voie et qu'on ne puisse plus rien faire d'autre !
Le métier de traducteur, et tout autre métier qui utilise la maîtrise des langues, a cet avantage que tout est toujours possible dans ce domaine, à partir du moment où on s'en sent capable. Cette confiance s'acquiert bien-sûr avec l'Expérience (professionnelle comme personnelle) et démontrera que tout métier ou toute autre activité nous sont ouverts tant qu'ils nous attirent ou nous passionnent. Traducteur peut mener à toute activité qui se rapporte aux langues, au commerce international, au tourisme, au social, à l'informatique, à la communication, à divers métiers exerçable à ou depuis l'étranger, rien n'est déterminé, rien n'est fixe, tout est possible et c'est magnifique !

Aucun commentaire: