Lorsqu'un homme en vient à attacher son chien, c'est, en général, pour que celui-ci reste tranquille. Petit problème si on l'attache avec des saucisses : le chien les avale en moins de temps qu'il ne faut pour le dire. L'opération doit donc se répéter et le maître se voit obligé à dépenser de nouveau son argent pour trouver un moyen d'attacher son chien. Les frais engendrés par un achat incessant de saucisses représente donc une réelle dépense. Celui qui refuse d'attacher son chien avec ce genre de charcuterie décide donc d'opter pour une solution moins couteuse et fait preuve, de la sorte, de son avarice. En effet, ne pas attacher son chien avec des saucisse signifie être pleure-misère, pingre.
Une traduction espagnole de ce proverbe français pourrait être :
"ser un Alejandro en puño"
ou encore diverses expressions utilisant le coude
"caminar con los codos" " ser devoto de la virgen del Codo" "ser un codo de hierro"
Origine: Cette expression française du milieu du XIXème siècle cherche à montrer l'attitude d'une personne qui ne donne pas sa part aux chiens ou qui profite d'une chose en la gardant pour elle. De ce fait, celui qui n'attache pas son chien avec des saucisses reste toujours proche de ses sous. Pire encore : acheter un objet aussi éphémère qu'une laisse de saucisses tient de domaine de l'impossible. D'autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour depuis le XVII ème siècle comme « il n'ose cracher de peur d'avoir soif » ou « il a des écus moisis » ou « il crie famine sur un tas de blé », décrivant le comportement de l'avare, regardant et parcimonieux.
Traduction : ser más agarrado que un chotis (chotis = danse typique de Madrid dans laquelle le couple est très serré)
2 commentaires:
Lorsqu'un homme en vient à attacher son chien, c'est, en général, pour que celui-ci reste tranquille. Petit problème si on l'attache avec des saucisses : le chien les avale en moins de temps qu'il ne faut pour le dire. L'opération doit donc se répéter et le maître se voit obligé à dépenser de nouveau son argent pour trouver un moyen d'attacher son chien. Les frais engendrés par un achat incessant de saucisses représente donc une réelle dépense. Celui qui refuse d'attacher son chien avec ce genre de charcuterie décide donc d'opter pour une solution moins couteuse et fait preuve, de la sorte, de son avarice. En effet, ne pas attacher son chien avec des saucisse signifie être pleure-misère, pingre.
Une traduction espagnole de ce proverbe français pourrait être :
"ser un Alejandro en puño"
ou encore diverses expressions utilisant le coude
"caminar con los codos"
" ser devoto de la virgen del Codo"
"ser un codo de hierro"
« Ne pas attacher son chien avec des saucisses »
Sens : être avare, pingre
Origine: Cette expression française du milieu du XIXème siècle cherche à montrer l'attitude d'une personne qui ne donne pas sa part aux chiens ou qui profite d'une chose en la gardant pour elle. De ce fait, celui qui n'attache pas son chien avec des saucisses reste toujours proche de ses sous. Pire encore : acheter un objet aussi éphémère qu'une laisse de saucisses tient de domaine de l'impossible.
D'autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour depuis le XVII ème siècle comme « il n'ose cracher de peur d'avoir soif » ou « il a des écus moisis » ou « il crie famine sur un tas de blé », décrivant le comportement de l'avare, regardant et parcimonieux.
Traduction : ser más agarrado que un chotis (chotis = danse typique de Madrid dans laquelle le couple est très serré)
Enregistrer un commentaire