jeudi 16 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 122

—¡Ahora! —ordenó y saltó hacia el corredor.

Traduction temporaire :
— Maintenant ! – les somma-t-il, avant de bondir dans le couloir.

7 commentaires:

Elena a dit…

▬ Maintenant ! ▬ ordonna-t-il et sauta dans le couloir.

1) Nous avons déjà un "ordonna". Je ne sais pas... : "commander" ?
2) "couloir" ou "corridor" ? Nous avons les deux... L'un au début, l'autre vers la fin de notre trad.

Tradabordo a dit…

—¡Ahora! —ordenó y saltó hacia el corredor.

1) A-t-il « lança-t-il » ?
2) « et sauta » ?????????????
3) On répète « couloir ».

Elena a dit…

Oupsss, qu'est-ce que c'est que ces tirets ???

1) Nous avons un "lança"...
2) "bondir" ou c'est le "et" qui ne va pas ?
3) ok

Tradabordo a dit…

1) Ok… alors « sommer ».
2) Non, c'est « ET » + « SAUTA » ; c'est incorrect… Il faut que tu relies autrement « ordenó » et « saltó ». Je t'ai appris à le faire. En espagnol, vous mettez « et »… et en français, il est bon de mettre « avant de » – précisément parce que ce sont deux actions qui se suivent.

Elena a dit…

— Maintenant ! — somma-t-il, avant de sauter dans le couloir.

2) Merci ! J'ai sû oublier : La vejez no viene sola... Cela dit, je savais qu'il fallait changer le "et", mais le gérondif n'y allait pas.

Tradabordo a dit…

— Maintenant ! — somma-t-il, avant de sauter dans le couloir.

Il faut construire « sommer » autrement.

— Maintenant ! — les somma-t-il, avant de bondir dans le couloir.

Elena a dit…

Ah oui, il est transitif... J'aurais dû m'en douter, no me sonaba bien...