El teniente Deirmir trastabilló al pisar el asfalto, pero recuperó el equilibrio y se incorporó, mientras luchaba con sus entumecidos sentidos.
Traduction temporaire :
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa le pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens.
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa le pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens.
12 commentaires:
Le Lieutenant Deirmir trébucha en marchant sur l'asphalte, mais il rattrapa son équilibre et se redressa, alors qu'il luttait encore son étourdissement.
El teniente Deirmir trastabilló al pisar el asfalto, pero recuperó el equilibrio y se incorporó, mientras luchaba con sus entumecidos sentidos.
1) « en progressant sur » / pour éviter une répétition – enfin, sauf si ça introduit une autre répétition ;-)
2) Pas besoin de « son équilibre ».
3) La fin (après la virgule) n'a pas de sens.
Le Lieutenant Deirmir trébucha en progressant sur l'asphalte, mais il se rattrapa et se redressa tout en luttant contre l'étourdissement.
1) ok
2) tb
3) Forcément, j'avais oublié le "contre" !
Est-ce qu'on pourrait dire "en lutte" ? Ou bien "en bataillant" ?
Le Lieutenant Deirmir trébucha en progressant sur l'asphalte, mais il se rattrapa et se redressa tout en luttant contre l'étourdissement.
Pour la fin :
- pas besoin de « tout en »
- ok pour « bataillant ».
- mais j'ai un problème avec « entumecidos sentidos » ; je pense qu'il faudrait le traduire littéralement.
Je prends le train en route !!!
1) j'avais traduit "al pisar" par "lorsqu’il posa son pied" qui est plus long mais plus près de la version espagnole me semble -t-il ??
3° j'avais mis : "contre l’engourdissement de ses sens".
Irène :
1) Oui, tu as parfaitement raison… C'est plus fidèle à la V.O. et donc mieux.
3) Ça me va…
Vous récapitulez ?
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa son pied sur l'asphalte, mais il se rattrapa et se redressa en luttant contre contre l’engourdissement de ses sens.
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa son pied sur l'asphalte, mais il se rattrapa et se redressa en luttant contre contre l’engourdissement de ses sens.
1) « son pied » ou « le pied » ?
2) Je pense qu'on peut supprimer le « mais ».
3) Virgule après « redressa » + sans « en ».
OK pour le reste.
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa son pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens.
Franchement, je pense que c'est poser LE pied.
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa le pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens.
Oui, je suis d'accord, j'avais oublié de le changer...
La suite ?
La suite !
Enregistrer un commentaire