Arriba, en la azotea, los francotiradores y artilleros parecían haber abandonado sus posiciones.
Traduction temporaire :
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient semble-t-il abandonné leurs positions.
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient semble-t-il abandonné leurs positions.
4 commentaires:
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient apparemment abandonné leurs positions.
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient apparemment abandonné leurs positions.
Oui, simplement cette fois, comme c'est le narrateur et non du dialogue, on va caser « semble-t-il ».
OK ?
ça roule !!!
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient -semble-t-il- apparemment abandonné leurs positions.
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient -semble-t-il- abandonné leurs positions.
Enregistrer un commentaire