Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
peut-on mettre "il se retourna", pour éviter "regarder", ou "jeter un coup d'oeil" en arrière, qu'on a déjà ?Il se retourna et découvrit deux policiers au garde-à-vous devant l'entrée.
Miró hacia atrás y vio a dos policías firmes ante la entrada.« découvrir »… on ne l'a pas avant ?
Non,nous n'avons pas encore « découvrir ».Sinon, une petite précision, il s'agit de la phrase 87, et non 90.
Ok pour les deux points.
Enregistrer un commentaire
4 commentaires:
peut-on mettre "il se retourna", pour éviter "regarder", ou "jeter un coup d'oeil" en arrière, qu'on a déjà ?
Il se retourna et découvrit deux policiers au garde-à-vous devant l'entrée.
Miró hacia atrás y vio a dos policías firmes ante la entrada.
« découvrir »… on ne l'a pas avant ?
Non,nous n'avons pas encore « découvrir ».
Sinon, une petite précision, il s'agit de la phrase 87, et non 90.
Ok pour les deux points.
Enregistrer un commentaire