—Usted se los roba —dijo con una sonrisa cómplice el abogado.
Traduction temporaire :
— Bref, vous les leur volez – résuma l'avocat, en arborant un sourire complice.
— Bref, vous les leur volez – résuma l'avocat, en arborant un sourire complice.
9 commentaires:
— Vous les volez — décréta l'avocat, en arborant un sourire complice.
—Usted se los roba —dijo con una sonrisa cómplice el abogado.
1) À mon avis, tu devrais mettre un « bref » au début de la phrase – histoire de renforcer le cynisme, l'air de rien.
2) « Conclure » à la place de « décréter » ; sauf si on l'a déjà.
Oui, on a déjà « Conclure ».
— Bref, vous les leur volez — déduisit l'avocat, en arborant un sourire complice.
Désolée de ne pas être très présente, j'ai dû me lancer dans mon mémoire. Je reviens cette semaine!
Oui, on a déjà « conclure ». Mais je propose « déduire », à la place de « décréter », cela convient-il ?. Le cas échéant, serait-il possible d'avoir la phrase suivante ? :-)
— Bref, vous les leur volez — déduisit l'avocat, en arborant un sourire complice.
1) Est-ce qu'on n'a pas déjà « Bref » ? Ça me dit quelque chose. Le cas échéant, remplace par « en somme ».
2) Non « déduire » n'est pas très adapté. Vu que tu es partie sur l'idée de « bref » / « en sommes » = trancha (genre : c'est bon, j'ai compris, ne tournons pas autour du pot… synthétisons).
Reprends ces deux points et oui, nous avancerons… d'autant qu'il n'y aura pas de nouvelle 2, tant que celle-ci ne sera pas terminée ! ;-) Or je t'annonce que l'autre va beaucoup te plaire.
Je vais vérifier pour "bref", mais nous avons déja "en somme".
1) Nous n'avons pas encore utilisé "bref".
2) "résuma" ?
— Bref, vous les leur volez — résuma l'avocat, en arborant un sourire complice.
OK…
Enregistrer un commentaire