Se relajó en el momento en que sintió la gélida substancia entrando en su cuerpo.
Traduction temporaire :
Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.
Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.
8 commentaires:
Il se détendit lorsqu'il sentit la substance glacée entrer dans son corps.
Est-ce que tu ne crois pas que la précision « en el moment » est à prendre en compte ? Je ne dis pas à travers une traduction littérale… mais au moins pour signifier que c'est là…
« Entrer » ou « pénétrer » ?
Tu veux dire quelque chose de plus précis ? Comme "à la minute où" ?
Oui c'est mieux "pénétrer".
Il se détendit à la minute où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.
P.S. C'est normal qu'on ne puisse plus faire de Copier/coller dans les commentaires ?
Non, c'est pas normal… Étant sur Mac, je ne peux guère t'être utile, mais demande à Amélie comment elle fait.
Pour la trad :
peut-être pas aussi « précis » que « à la minute », mais avec un « quand », je pense que ce serait pas mal. Qu'en penses-tu ?
"Quand" ça me va, mais à vrai dire je ne vois pas la différence avec "lorsque".
Il se détendit quand il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.
Moui, tu as raison… Allons-nous jusqu'à « à l'instant », alors ou restons-nous prudentes avec « quand » ou « lorsque » ?
Je pense qu'on ne prendra pas trop de risques avec "à l'instant" qu'on n'a jamais utilisé, alors qu'on a 5 "quand" et 1 "lorsque".
Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.
OK !
Enregistrer un commentaire