mardi 14 février 2012

Les Supernovas – phrase 48

Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

Traduction temporaire :
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.

7 commentaires:

perrine a dit…

Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne se livrent à la mort.

Tradabordo a dit…

Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

Bien jusqu'à « et qu'ils ne se livrent à la mort ». Je crois que c'est « se livrer » qui pose problème.

Vanessa a dit…

Je pensais, pour remplacer "se livrer", à "s'abandonner", "se soumettre", "se rendre"... sans savoir lequel choisir.

perrine a dit…

Moi je pensais à une expression, mais j'ai peur de m'éloigner un peu du texte : "jusqu'à ce qu'ils ne rendent leur dernier souffle". Est-ce que ça pourrait aller ?

Tradabordo a dit…

Non… ça n'est pas qu'ils rendent leur dernier souffle, c'est qu'ils acceptent de mourir.

Je trouve pas mal la solution proposer par Vanessa : « s'abandonner ».

Perrine, qu'en penses-tu ?

perrine a dit…

Oui, je suis d'accord pour "s'abandonner".
Ça donne :

Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.

Tradabordo a dit…

OK… Je mets la suite.