Eso es misericordia, dice el Padre Alfonso: darles el tiempo suficiente para que el sufrimiento los purifique y se arrepientan de sus pecados.
Traduction temporaire :
Selon le Père Alfonso, c'est pure miséricorde : leur laisser suffisamment de temps pour que leur calvaire les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.
Selon le Père Alfonso, c'est pure miséricorde : leur laisser suffisamment de temps pour que leur calvaire les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.
6 commentaires:
Eso es misericordia, dice el Padre Alfonso: darles el tiempo suficiente para que el sufrimiento los purifique y se arrepientan de sus pecados.
C’est ce qu’on appelle la miséricorde, explique le Père Alfonso : leur laisser suffisamment de temps pour que les sévices les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.
1) Non… le début ne va pas. Je te propose : « C'est pure miséricorde »
2) « selon… »
3) « sévices » ; non, car là, tu renvoies au bourreau et non à sa victime. J'imagine qu'on a déjà « souffrance » et « douleur » et que c'est pour ça que tu contournes. Pas d'autres synonymes intéressants.
3) En effet, je cherchais un synonyme... Donc, si j'ai bien compris, on reprend soit "souffrance", soit "douleur" ?
Ce qui nous donnerait :
C'est pure miséricorde, selon le Père Alfonso : leur laisser suffisamment de temps pour que la douleur les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.
Une idée… Dans la mesure où le contexte est ce qu'il est, je te propose qu'on mette « calvaire » à la place de « douleur » ou « souffrance ». OK ?
Ça donnerait – avec une petite modif =
Selon le Père Alfonso, c'est pure miséricorde : leur laisser suffisamment de temps pour que leur calvaire les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.
J'attends ton avis pour passer à la suite.
Oui, je suis d'accord.
Les deux autres Supernovas n'apparaissant guère dans les cieux tradabordiens, je te propose de continuer à avancer ensemble.
Enregistrer un commentaire