jeudi 16 février 2012

Les Supernovas – phrase 49

Eso es misericordia,  dice el Padre Alfonso: darles el tiempo suficiente para que el sufrimiento los purifique y se arrepientan de sus pecados.

Traduction temporaire :
Selon le Père Alfonso, c'est pure miséricorde : leur laisser suffisamment de temps pour que leur calvaire les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.

6 commentaires:

perrine a dit…

Eso es misericordia, dice el Padre Alfonso: darles el tiempo suficiente para que el sufrimiento los purifique y se arrepientan de sus pecados.

C’est ce qu’on appelle la miséricorde, explique le Père Alfonso : leur laisser suffisamment de temps pour que les sévices les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.

Tradabordo a dit…

1) Non… le début ne va pas. Je te propose : « C'est pure miséricorde »

2) « selon… »

3) « sévices » ; non, car là, tu renvoies au bourreau et non à sa victime. J'imagine qu'on a déjà « souffrance » et « douleur » et que c'est pour ça que tu contournes. Pas d'autres synonymes intéressants.

perrine a dit…

3) En effet, je cherchais un synonyme... Donc, si j'ai bien compris, on reprend soit "souffrance", soit "douleur" ?

Ce qui nous donnerait :

C'est pure miséricorde, selon le Père Alfonso : leur laisser suffisamment de temps pour que la douleur les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.

Tradabordo a dit…

Une idée… Dans la mesure où le contexte est ce qu'il est, je te propose qu'on mette « calvaire » à la place de « douleur » ou « souffrance ». OK ?

Ça donnerait – avec une petite modif =

Selon le Père Alfonso, c'est pure miséricorde : leur laisser suffisamment de temps pour que leur calvaire les purifient et qu’ils se repentissent de leurs péchés.

J'attends ton avis pour passer à la suite.

perrine a dit…

Oui, je suis d'accord.

Tradabordo a dit…

Les deux autres Supernovas n'apparaissant guère dans les cieux tradabordiens, je te propose de continuer à avancer ensemble.