29/12/11 - 12/02/12
En somme pas loin de deux mois… C'est le temps qu'aura duré la mission de l'équipe des Jupiter pour traduire la nouvelle de Gustavo Courault, hWord. Félicitations ! Mais attention, il ne s'agit que d'un premier jet et le travail est donc loin d'être terminé. Laissez passer une semaine ou deux avant d'y revenir – cela vous permettra d'avoir un œil à peu près neuf. Là, il faudra suivre les étapes suivantes :
1) 1 Relecture mot à mot, pour vous assurer que pas un fragment de texte n'a été oublié (ce qui n'est pas impossible, car il m'est arrivé à plusieurs reprises de faire mes copier / coller).
2) 3 relectures : l'ensemble ; la narration seule ; les dialogues seuls.
3) 2 relectures en oubliant complètement le français. Le texte est-il pleinement naturel dans notre langue et autonome ?
4) Une relecture pour vous assurer qu'il n'y a pas de coquilles.
5) Une dernière relecture pour vous assurer qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe. Le cas échéant, demandez à quelqu'un de vous aider.
Vous m'enverrez ensuite la liste des choses que vous souhaitez modifier (le tout clairement présenté) ; attention de vous garder de la maladie de la correction à tout prix. Quand c'est bien, tant mieux… n'allez pas chercher des poux dans la tête de votre histoire. J'insiste bien là-dessus !!!!
4 commentaires:
On fait tout ça chacune de notre côté ou on s'écrit au fur et à mesure pour se tenir au courant?
Je pense que la deuxième option serait plus appropriée.
Pour le point n°3, on oublie la V.O non?
Merci pour ton aide Caroline.
Très bonne soirée!
Oui Julie, je pense aussi qu'on pourrait en discuter ensemble.
À bientôt donc ! :-)
3) Oui, Julie, bien sûr ;-))))))
J'ai donné ton mail à Justine – je ne sais pas si elle a reçu mon mail puisqu'elle n'a pas accusé réception, mais ça ne devrait pas tarder.
Très bien! :)
Enregistrer un commentaire