Dos veces estuvo a punto de perder alguna de sus naves y en ambas el azar estuvo de su lado.
Traduction temporaire :
À deux reprises, il manqua de perdre l'un de ses vaisseaux et chaque fois, le hasard fut de son côté.
À deux reprises, il manqua de perdre l'un de ses vaisseaux et chaque fois, le hasard fut de son côté.
5 commentaires:
Dos veces estuvo a punto de perder alguna de sus naves y en ambas el azar estuvo de su lado.
1) "estuvo a punto de" = "il fut sur le point de".
Je me suis éloignée de la traduction littérale pour éviter la répétition du verbe "être" avec la fin de la phrase : en effet, je crains que la multiplication des verbes "être" finisse par rendre l'expression pauvre.
À deux reprises, il manqua de perdre un de ses vaisseaux et à chaque fois, le hasard fut de son côté.
À deux reprises, il manqua de perdre un de ses vaisseaux et à chaque fois, le hasard fut de son côté.
Je te propose :
À deux reprises, il manqua perdre l'un de ses vaisseaux et chaque fois, le hasard fut de son côté.
OK ?
Au vu de notre divergence de préposition, une petite vérification s'imposait ! Voici le résultat concernant le verbe "manquer" dans cette acception :
(Semi-auxiliaire). Être sur le point, être tout près (de faire, d'être...).
Exemples :
- Il a manqué de tomber, de mourir... (→ Il s'en est fallu* de peu que...).
- Manquer d'être renversé, de se faire écraser par une voiture.
Remarque :
La construction de manquer sans la préposition "de" (par attraction de faillir) qui était jugée fautive par Littré est aujourd'hui admise par l'Académie : Il a manqué mourir.
[Le Grand Robert électronique]
Du coup, que fait-on de la préposition "de" ? Moi, je pencherais pour...
À deux reprises, il manqua de perdre l'un de ses vaisseaux et chaque fois, le hasard fut de son côté.
OK pour moi !
Récap. :
À deux reprises, il manqua de perdre l'un de ses vaisseaux et chaque fois, le hasard fut de son côté.
Enregistrer un commentaire