Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Pero el mismo azar hizo que un disparo afortunado del cañón defensor de la COD impactara de lleno al maldito artillero enemigo.Mais par le même hasard, un tir favorable du canon défenseur de la COD heurta de plein fouet le malheureux artilleur ennemi.
Ou « mais un hasard identique voulu que » ?Sûre pour « favorable » ? Je me demande si c'est tout à fait le sens.« heurta de plein fouet »… Est-ce que ça n'est pas plutôt un truc du style « atteindre en plein dans le mille » ?« malheureux » ; FS.« ennemi » ou « adverse » ? Juste un doute.
1) OK pour "mais un hasard identique voulut que"2) "chanceux" ?3) Je garderais "ennemi" comme dans la VO.Mais un hasard identique voulut qu'un tir chanceux du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir chanceux du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.Qu'en penses-tu, Laëtitia ? J'avoue être un peu sceptique sur « tir chanceux »…
Mais un hasard identique voulut qu'un tir opportun du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir opportun du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.« opportun » ou « heureux » ?Les virgules que tu as après sont-elles nécessaires ?
Là, on y est !Récap. :Mais un hasard identique voulut qu'un tir heureux du canon défenseur de la COD atteigne en plein dans le mille le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir heureux du canon défenseur de la COD atteigne en plein dans le mille le maudit artilleur ennemi.Validation d'une autre Big bang, svp.
Enregistrer un commentaire
9 commentaires:
Pero el mismo azar hizo que un disparo afortunado del cañón defensor de la COD impactara de lleno al maldito artillero enemigo.
Mais par le même hasard, un tir favorable du canon défenseur de la COD heurta de plein fouet le malheureux artilleur ennemi.
Ou « mais un hasard identique voulu que » ?
Sûre pour « favorable » ? Je me demande si c'est tout à fait le sens.
« heurta de plein fouet »… Est-ce que ça n'est pas plutôt un truc du style « atteindre en plein dans le mille » ?
« malheureux » ; FS.
« ennemi » ou « adverse » ? Juste un doute.
1) OK pour "mais un hasard identique voulut que"
2) "chanceux" ?
3) Je garderais "ennemi" comme dans la VO.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir chanceux du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
1) OK pour "mais un hasard identique voulut que"
2) "chanceux" ?
3) Je garderais "ennemi" comme dans la VO.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir chanceux du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir chanceux du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
Qu'en penses-tu, Laëtitia ? J'avoue être un peu sceptique sur « tir chanceux »…
Mais un hasard identique voulut qu'un tir opportun du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir opportun du canon défenseur de la COD atteigne, en plein dans le mille, le maudit artilleur ennemi.
« opportun » ou « heureux » ?
Les virgules que tu as après sont-elles nécessaires ?
Là, on y est !
Récap. :
Mais un hasard identique voulut qu'un tir heureux du canon défenseur de la COD atteigne en plein dans le mille le maudit artilleur ennemi.
Mais un hasard identique voulut qu'un tir heureux du canon défenseur de la COD atteigne en plein dans le mille le maudit artilleur ennemi.
Validation d'une autre Big bang, svp.
Enregistrer un commentaire