Me di cuenta de que no era del tipo de individuo que preguntaría o pediría ayuda por eso lo dejé hacer y fingí seguir leyendo mi libro.
Traduction temporaire :
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
10 commentaires:
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d’individu qui poserait des questions ou demanderait de l’aide, c’est pour cela que je le laissai faire et fis semblant de continuer à lire mon livre.
preguntaría o pediría ayuda ; êtes-vous certaines qu'il y a dissociation et que les deux verbes ne portent pas sur « de l'aide » ? J'attends l'avis des deux autres Lituma.
Point-virgule après « aide » et enchaînez avec une construction plus légère.
« feignis » ; ça permet d'éviter un « faire ».
Deux choses :
1. Je pense qu'il ne faut pas dissocier les verbes "preguntar o pedir ayuda", c'est un pléonasme. Malheureux, certes, mais il me semble que c'est un pléonasme.
2. Je suis d'accord que l'on utilise le passé simple pour le temps de la description. Cependant, nous avons utilisé le passé composé un peu plus haut.
Dans la phrase : "Ces personnes, des hommes et des femmes, qui sont les dernières à quitter l'aéroport, quand il n'y a plus personne à l'extérieur, plus de voitures qui attendent, quand tous ces parasites du tourisme, hôteliers, guides et chauffeurs de taxi, sont enfin partis, avec leurs pancartes de bienvenue, sont celles qui sont arrivées en Europe, à Paris pour être exact, lors d'une nuit pluvieuse, non volontairement mais poussés par la nécessité.", il me semble justifié.
En revanche, dans cette phrase : "Le destin et la compagnie aérienne ont décidé de l'asseoir à côté de moi dans l'avion.", je pense qu'on devrait utiliser un passé simple, d'autant plus qu'on choisit de le faire dans celle-ci, la 13.
Qu'en pensez-vous ?
*****
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d’individu qui poserait des questions ou demanderait de l’aide; je le laissai donc faire et feignis de continuer à lire mon livre.
Je n'ai pas corrigé le début de la phrase car je ne sais pas quoi mettre, si les deux verbes portent sur "de l'aide" ils auront la même signification.
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
OK.
Validation d'une autre Lituma.
Hop… pardon ; j'ai oublié cette question de temps. Il faut harmoniser. Choisissez une fois pour toutes et tenez-vous y.
J'attends votre décision.
J'ai déjà pas mal avancé dans la traduction, et il me semble que le passé simple est plus adapté. Je vote pour Passé Simple :)
***
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
J'attends l'avis d'une deuxième Lituma.
En attendant :
Rends-toi dans les phrases précédentes pour vérifier et mets-moi un commentaire là où il y a un passé composé à remplacer. Ça nous fera gagner du temps. Merci !
Je me rendis compte que ce n’était pas le genre d'individu à demander de l’aide ; c’est pour cette raison que je le laissai faire et feignis de continuer à lire.
OK.
OK.
Contente que tu sois de retour, Justine… ;-)
Enregistrer un commentaire