vendredi 21 septembre 2012

Les Lituma – phrase 17

Una vez más pensé que era la última vez que había regresado al Perú, ese país que de lejos me daba nostalgia pero que una vez en él me enterraba de mierda, sin treguas ni concesiones.

Traduction temporaire :
Une fois encore,  je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui, de loin, me faisait éprouver de la nostalgie mais qui, de près, m’ensevelissait sous la merde, sans trêves ni concessions.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que je retournais au Pérou, ce pays qui au loin me faisait sentir nostalgique mais qui, une fois sur place, m’enterrait dans la merde, sans relâche ni aucun compromis.

Tradabordo a dit…

« había regresado » : PQP !!!!

Sonita a dit…

Oups !

***

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui au loin me faisait sentir nostalgique mais qui, une fois sur place, m’enterrait dans la merde, sans relâche ni aucun compromis.




Tradabordo a dit…

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou [je trouve « retourné » bizarre, mais sans avoir d'autre solution… La fatigue, sans doute. Il est bien plus tôt, chez toi ; tu vas nous dégoter ça ;-)))))], ce pays qui au loin [DE LOIN] me faisait sentir nostalgique [ressentir de la nostalgie] mais qui, une fois [supprime « une fois »] sur place, m’enterrait dans la merde, sans relâche ni aucun compromis [je pense que c'est un FS].

Sonita a dit…

Oui, ici il n'est que 13h19 (au moment où j'écris ce commentaire hehehehe)!
Tiens, souvent mes étudiants ont du mal à différencier "retourner" et "revenir" et je leur explique que même si à la traduction on aura "regresar" pour les deux verbes, la différence réside dans le lieu où tu te trouves au moment où tu dis que tu vas "regresar". Ainsi, si je me trouve dans le lieu où je dis que je vais "regresar" je vais utiliser "revenir". Si je me trouve dans un autre lieu que celui où je dis que je vais "regresar", on utilise "retourner". Suivant cette logique, le narrateur se trouve dans l'avion, il n'est plus, pour ainsi dire au Pérou et donc on utiliserait "retourner.
Mais maintenant, j'ai un doute : l'avion est toujours dans l'espace aérien péruvien ? Alors, il est encore au Pérou, non ? hahahahhaa

Sonita a dit…

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui de loin me faisait ressentir de la nostalgie mais qui, sur place, m’enterrait dans la merde, sans trêves ni concessions.

Tradabordo a dit…

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui de loin me faisait ressentir de la nostalgie mais qui, sur place, m’enterrait dans la merde, sans trêves ni concessions.

Petites modifs :

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui de, loin, me faisait éprouver de la nostalgie mais qui, de près, m’ensevelissait sous la merde, sans trêves ni concessions.

OK ?

Justine a dit…

Une fois encore, je pensai que c’était là la dernière fois que j'étais retourné au Pérou, ce pays qui de, loin, me faisait éprouver de la nostalgie mais qui, de près, m’ensevelissait sous la merde, sans trêves ni concessions.

OK.

Sonita a dit…

Je suis d'accord, seulement, pourquoi y a-t-il une virgule entre DE et LOIN ?

Tradabordo a dit…

Oui, oui… T'inquiète, j'avais vu en faisant le copier-coller.