A diferencia de sus ojos, bastante expresivos, sus labios apenas se movían y cuando lo hacían era para soltar algún monosílabo, balbucear silenciosamente un par de frases y nada más.
Traduction temporaire :
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand elles étaient en mouvement, c’était uniquement pour lâcher un monosyllabe, balbutier silencieusement deux phrases, point final.
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand elles étaient en mouvement, c’était uniquement pour lâcher un monosyllabe, balbutier silencieusement deux phrases, point final.
5 commentaires:
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand ils le faisaient c’était uniquement pour lâcher un quelconque monosyllabe, balbutier silencieusement une paire de phrases et rien de plus.
« et quand ils le faisaient » ??????
Virgule avant « c'était ».
« un » à la place de « quelconque ».
« une paire de phrases » ????????????
« et rien de plus » n'est pas très naturel.
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand elles étaient en mouvement, c’était uniquement pour lâcher un monosyllabe, balbutier silencieusement deux phrases, point final.
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand elles étaient en mouvement, c’était uniquement pour lâcher un monosyllabe, balbutier silencieusement deux phrases, point final.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Contrairement à ses yeux, très expressifs, ses lèvres bougeaient à peine et quand elles étaient en mouvement, c’était uniquement pour lâcher un monosyllabe, balbutier silencieusement deux phrases, point final.
OK.
Enregistrer un commentaire