samedi 29 septembre 2012

Les Lituma – phrase 31

Lo mismo que tú, yo siempre pasaba por delante de ellos, precipitaba mis pasos para alcanzar a Claire, quien me hacía adiós desde lejos, me sonreía, qué tal había estado el vuelo, ya era hora de que llegara.

Traduction temporaire :
Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol,  me disait qu’il était temps que je rentre.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Tout comme toi, je passais toujours devant eux, j’accélérai le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Elodie a dit…

Tout comme toi, je passais toujours devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.


J'ai juste rajouté un "s" à "j'accélérais".

Tradabordo a dit…

Idem… que la deuxième arrivée commente la phrase de la première, surtout s'il n'y a guère de variantes. Ça fera gagner du temps.

Tout comme toi, je passais toujours devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

« , je passais toujours devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, » ; je pense qu'il faut plus mettre en relief le lien logique… Peut-être en commençant la phrase avec « quand ».

Justine a dit…

Tout comme toi, à chaque fois que je passais devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Sonita a dit…

J'ai peur qu'avec "à chaque fois" on perde l'idée de "toujours". Selon moi, ce n'est pas vraiment la même chose.

Je propose :

Tout comme toi, lorsque je passais toujours devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Tradabordo a dit…

Tout comme toi, lorsque je passais toujours devant eux, j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Oui, Sonita, mais « lorsque je passais toujours » ne veut rien dire… Donc OK pour l'idée, mais trouve un moyen de l'exprimer en français.

Sonita a dit…

En changeant "lorsque" de place ?

***
Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Tradabordo a dit…

Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, qu’il était temps que je rentre.

Je vous propose :

Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, me disait qu’il était temps que je rentre.

OK ?

Justine a dit…

Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, me disait qu’il était temps que je rentre.

OK.

Elodie a dit…

C'est OK pour moi.

Sonita a dit…

OK !

Tout comme toi, je passais toujours devant eux lorsque j’accélérais le pas pour rejoindre Claire, qui me saluait de loin, me souriait, me demandait comment s’était passé mon vol, me disait qu’il était temps que je rentre.