dimanche 9 septembre 2012

Les Lunes – phrase 121

Silbernagi la miró, enseguida depositó el folleto sobre la mesa.

Traduction temporaire :
Silbernagi la regarda et posa aussitôt le dépliant sur la table.

17 commentaires:

Elena a dit…

Silbernagi la dévisagea et aussitôt il déposa le dépliant sur la table.

Unknown a dit…

Silbernagi la regarda, elle déposa aussitôt le dépliant sur la table.

Elena a dit…

Je change un peu :

Silbernagi la dévisagea et déposa aussitôt le dépliant sur la table.

Hélène a dit…

Silbernagi la regarda, aussitôt il déposa le dépliant sur la table.

Tradabordo a dit…

Je trouve pas mal « dévisager »… mais il est évident que cela induit une manière un peu « négative ». Qu'en pensez-vous, les autres ?

c'est mieux, plus fluide, avec le « et »

+ « posa » suffit.

Hélène a dit…

"Dévisager" peut avoir une nuance péjorative. Il dénote en tout cas l'insistance du regard. Dans la VO, le verbe employé est neutre. On remarque l'emploi d'aucun adverbe. Par contre la virgule et le laconisme de la phrase peuvent suggérer l'insistance de l'action.

Silbernagi la dévisagea et posa aussitôt le dépliant sur la table.

Elena a dit…

Silbernagi la dévisagea et posa aussitôt le dépliant sur la table.

Tradabordo a dit…

Silbernagi la dévisagea et posa aussitôt le dépliant sur la table.

Hélène, si c'est neutre… pourquoi garder « dévisager » ?

OK pour le reste.

Unknown a dit…

Silbernagi la dévisagea et posa aussitôt le dépliant sur la table.

Je suis pour laisser « dévisager » pour le laconisme de la phrase (cf. commentaire d'Hélène).

Hélène a dit…

Comme je l'expliquais dans mon commentaire, la phrase courte de la VO provoque un effet laconique qui peut être assimilable à l'insistance de l'action. Je pense que c'est pour ça qu'instinctivement Elena est passée par "dévisager".

Tout cela relève de la subtilité. Si on n'est pas sûr, effectivement il vaut mieux conserver "regarder".

Tradabordo a dit…

J'avoue que je ferai comme vous voulez… mais sur la base de critères « compacts » ; or « dévisager » n'a pas de relation avec un quelconque « laconisme »… Le regard n'est plus neutre, point barre. Là, est-ce le cas ou non ? S'il s'agit d'un contournement de la répétition de « regarder », on verra après, sous peine de connoter le texte là où il ne l'est pas… et donc purement et simplement de le réécrire.

Elena a dit…

Moi aussi je ferai comme vous voulez. j'ai employé "dévisager", car pour moi, le regard de ce personnage haut placé envers les deux jeunes n'est pas neutre.

Tradabordo a dit…

Mais c'est une interprétation, Elena ;-)

Tradabordo a dit…

Ou des préjugés, d'ailleurs…

Elena a dit…

Muoi... Asumo la interpretación, los prejuicios no. ;-)

Unknown a dit…

Dans ce cas, OK pour « regarder » :

Silbernagi la regarda et posa aussitôt le dépliant sur la table.

Elena a dit…

Oui, Caroline a raison, il vaut mieux éviter les interprétations. "Regarder" est neutre.

Silbernagi la regarda et posa aussitôt le dépliant sur la table.