Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Ça, c'est quelque chose qui m'intriguera toujours – reprit-il.ou avec "cesse"
— C'est quelque chose qui m'intriguera toujours – dit-il.
Je vous propose :Voilà qui qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.OK ?
Est-ce que tu n'aurais pas voulu dire:— Voilà qui ne cessera jamais de m’intriguer – enchaîna-t-il.
OK
Non, non, Hélène… Je supprime « qui qui », mais c'est bien l'expression « laisser de », adaptée, à mon avis, dans ce contexte ; ça donne :Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.Je prends bonne note de la validation d'Elena et j'en attends une autre pour cette phrase.
Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.OK
OK pour moi aussi
Enregistrer un commentaire
8 commentaires:
— Ça, c'est quelque chose qui m'intriguera toujours – reprit-il.
ou avec "cesse"
— C'est quelque chose qui m'intriguera toujours – dit-il.
Je vous propose :
Voilà qui qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.
OK ?
Est-ce que tu n'aurais pas voulu dire:
— Voilà qui ne cessera jamais de m’intriguer – enchaîna-t-il.
OK
Non, non, Hélène… Je supprime « qui qui », mais c'est bien l'expression « laisser de », adaptée, à mon avis, dans ce contexte ; ça donne :
Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.
Je prends bonne note de la validation d'Elena et j'en attends une autre pour cette phrase.
Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.
OK
OK pour moi aussi
Enregistrer un commentaire