dimanche 9 septembre 2012

Les Lunes – phrase 123

—Eso es algo que no deja de intrigarme —dijo éste—.

Traduction temporaire :
Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.

8 commentaires:

Elena a dit…

— Ça, c'est quelque chose qui m'intriguera toujours – reprit-il.

ou avec "cesse"

Hélène a dit…

— C'est quelque chose qui m'intriguera toujours – dit-il.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Voilà qui qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.

OK ?

Hélène a dit…

Est-ce que tu n'aurais pas voulu dire:

— Voilà qui ne cessera jamais de m’intriguer – enchaîna-t-il.

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Non, non, Hélène… Je supprime « qui qui », mais c'est bien l'expression « laisser de », adaptée, à mon avis, dans ce contexte ; ça donne :

Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.

Je prends bonne note de la validation d'Elena et j'en attends une autre pour cette phrase.

Hélène a dit…

Voilà qui ne laissera jamais de m'intriguer – enchaîna-t-il.


OK

Unknown a dit…

OK pour moi aussi