lundi 3 septembre 2012

Les Lunes – phrase 88

Minutos después, abrí sigilosamente la puerta y la contemplé desde el quicio.

Traduction temporaire :
Quelques minutes plus tard, j’ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Quelques minutes après, j'ouvris secrètement la porte et je la contemplai depuis l'encadrement.

Elena a dit…

Quelques minutes plus tard, j'ouvris la porte et la contemplai par l'entrebâillement.

Tradabordo a dit…

Quelques minutes plus tard = oui

L'averbe « sigilosamente » à mettre pour Elena, à reprendre pour Manon.

« depuis le seuil ».

Elena a dit…

Quelques minutes plus tard, j'ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.

Unknown a dit…

Quelques minutes plus tard, j'ouvris silencieusement la porte et je la contemplai depuis le seuil.

Hélène a dit…

Quelques minutes plus tard, j’ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.