Por unos momentos no sucedió nada. La esfera rodó medio cuerpo lentamente, hasta posarse casi de frente a su propia imagen.
Traduction temporaire :
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère fit lentement un demi-tour sur elle-même, jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère fit lentement un demi-tour sur elle-même, jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
7 commentaires:
Pendant un bon moment, rien ne se produisit. La sphère roula de moitié lentement, jusqu'à se placer presque en face de sa propre image.
Je me demande si ça n'est pas « quelques instants »…
« La sphère roula de moitié lentement, » ; très peu clair en français.
« jusqu'à venir se placer ».
Je me demande si ça n'est pas « quelques instants »…
« La sphère roula de moitié lentement, » ; très peu clair en français.
« jusqu'à venir se placer ».
Oui, j'ai hésité pour "quelques instants".
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère tourna de moitié lentement (vers l'avant ?), jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère tourna de moitié lentement (vers l'avant ?), jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
Je te propose :
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère fit lentement un demi-tour sur elle-même, jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
OK ?
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère fit lentement un demi-tour sur elle-même, jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
OK !
Pendant quelques instants, rien ne se produisit. La sphère fit lentement un demi-tour sur elle-même, jusqu'à venir se placer presque en face de sa propre image.
OK !
Enregistrer un commentaire