dimanche 23 septembre 2012

Les Météores – phrase 165

“Decid, hombres que corréis,
por la vía mundanal,
decidme si visto habéis,
igual dolor que mi mal.”

Traduction temporaire :
« Dites-moi, hommes qui courez,
par les chemins de ce monde,
dites-moi si vous avez vu,
douleur semblable à mon mal. »

8 commentaires:

Elena a dit…

« Dites-moi, vous les hommes qui parcourez, les chemins du monde, dites-moi si vous avez vu, une douleur qui ressemble à mon mal. »

Emilie a dit…

« Dites-moi, vous, les hommes qui parcourez les chemins du monde, dites-moi si vous avez vu douleur pareille à mon mal. »

1) ds la VO, pas de virgule après corréis ni habéis.
2) je ne sais pas si la fin passe en version elliptique.

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas « hommes qui » tout court ?

Le problème avec « parcourir », c'est que ça ne dit pas l'allure…

« douleur semblable à mon mal ».

Emilie a dit…

« Dites-moi, hommes qui vous vous élancez sur les chemins du monde, dites-moi si vous avez vu douleur semblable à mon mal. »

Bof...

Je pensais aussi à "courir" tout seul, transitif, mais ça ne dit pas non plus la vitesse:

TLFi:
2. [Aspect perf. instrumental; l'obj. désigne un lieu à travers lequel on se déplace en tout sens dans une intention plus ou moins précise]
a) [Le lieu est un espace d'une certaine étendue ou complexité] Parcourir, sillonner, voyager à travers un lieu pour y chercher à satisfaire un désir. Courir la ville, le monde. C'était un de ces forains qui courent les campagnes, le dos chargé de leur marchandise.

Elena a dit…

« Dites-moi, vous, les hommes qui courez
les chemins de ce monde,
dites-moi si vous avez vu
douleur semblable à mon mal. »

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

« Dites-moi, hommes qui courez
par les chemins de ce monde,
dites-moi si vous avez vu
douleur semblable à mon mal. »

OK ?

Elena a dit…

Oui !

Emilie a dit…

OK:

« Dites-moi, hommes qui courez
par les chemins de ce monde,
dites-moi si vous avez vu
douleur semblable à mon mal. »