Pero él no pasó la prueba, no era un donante universal. Por eso no le tatuaron la marca que llevamos todos los demás:
Traduction temporaire :
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.
6 commentaires:
Mais lui, il ne réussit pas les examens, il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous autres, nous portons :
Un doute pour l'histoire des examens...
"marca" : symbole ?
Commence par « sauf que ».
« il ne réussit pas les examens » ; on ne peut pas le dire comme ça en français.
Deux points ?
Simplifie la fin.
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants, il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas ce signe que nous portons tous :
Je te propose une légère modif :
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.
OK ?
Émilie ?
Sauf que pour lui, les résultats ne furent pas concluants : il n'était pas donneur universel. Voilà pourquoi on ne lui tatoua pas le signe que nous portons tous.
OK (à voir à la relecture si on emploie le +qpft ici aussi).
Enregistrer un commentaire