Mi familia administraba una de las tiendas de artículos religiosos en la calle del frente de la catedral.
Traduction temporaire :
Ma famille tenait une des boutiques d’articles religieux dans la rue en face de la cathédrale.
Ma famille tenait une des boutiques d’articles religieux dans la rue en face de la cathédrale.
6 commentaires:
Il me semble que c'est la phrase des "Lunes"...
Oh zut…
C'est rétabli !
Ma famille gérait l'une des boutiques d'articles religieux dans la rue face à la cathédrale.
ou "tenait"...
Ma famille tenait une des boutiques d’articles religieux dans la rue en face de la cathédrale.
Je pensais aussi à "bondieuseries" pour boutiques etc, mais c'est peut-être trop connoté...
Oui, c'est clairement péjoratif…
Enregistrer un commentaire