Nos vestíamos con la peor ropa y la ensuciábamos a propósito, y entonces las señoras nos miraban con ojos encharcados y nos daban más plata.
Traduction temporaire :
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient avec des yeux pleins de larmes et nous donnaient plus d’argent.
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient avec des yeux pleins de larmes et nous donnaient plus d’argent.
8 commentaires:
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient alors avec des yeux remplis de larmes et nous donnaient plus d’argent.
Pas besoin de « alors ».
« pleins de »
« donner » ; tu l'as déjà dans la phrase précédente.
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient avec des yeux pleins de larmes et nous offraient plus d’argent.
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient alors avec des yeux pleins de larmes et nous donnaient plus d’argent.
On laisse "donnaient" ici, et on change dans la phrase 59 pour "les pourboires que nous offraient"?
Pour la 59, je t'ai répondu…
Ici :
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient avec des yeux pleins de larmes et nous donnaient plus d’argent.
OK ?
Oui (j'avais oublié d'enlever le alors...)
Nous mettions nos pires vêtements, que nous salissions exprès. Les dames nous regardaient avec des yeux pleins de larmes et nous donnaient plus d’argent.
Ah ok, vous avez finalement tout changé, sinon j'avais tout simplement proposé "offrir" ici, mais peut-être que ce n'est pas bien.
Non… C'est bon ; après, ce sont des mic-macs inutiles.
Passons à la suite.
Enregistrer un commentaire